xoves, 28 de novembro de 2019
luns, 25 de novembro de 2019
Amigo - Amor
Vimos na aula a diferenza entre cantiga de amigo e cantiga de amor.
En A chave do mundo tedes un esquema máis para consultar:
CANTIGA DE AMIGO CANTIGA DE AMOR
Xénero medieval autóctono Provén da canço provenzal
Voz lírica feminina Voz lírica masculina
Palabra clave: amigo Palabra clave: senhor
Amor case sempre non correspondido Amor non correspondido: COITA
Personaxes: amigas, nai.... Ausencia de personaxes
Ambientación Ausencia de ambientación
Subxéneros Subtemas
Para repasar as cantigas:
http://inmaculadamarin-lingua3.blogspot.com/p/literatura-medieval.html
https://www.edu.xunta.gal/espazoAbalar/sites/espazoAbalar/files/datos/1432210229/contido/a_cantiga_de_amor.html
https://www.edu.xunta.gal/espazoAbalar/sites/espazoAbalar/files/datos/1432210229/contido/a_cantiga_de_amigo.html
http://inmaculadamarin-lingua3.blogspot.com/p/comentario-texto-cantigas.html
En A chave do mundo tedes un esquema máis para consultar:
CANTIGA DE AMIGO CANTIGA DE AMOR
Xénero medieval autóctono Provén da canço provenzal
Voz lírica feminina Voz lírica masculina
Palabra clave: amigo Palabra clave: senhor
Amor case sempre non correspondido Amor non correspondido: COITA
Personaxes: amigas, nai.... Ausencia de personaxes
Ambientación Ausencia de ambientación
Subxéneros Subtemas
Para repasar as cantigas:
http://inmaculadamarin-lingua3.blogspot.com/p/literatura-medieval.html
https://www.edu.xunta.gal/espazoAbalar/sites/espazoAbalar/files/datos/1432210229/contido/a_cantiga_de_amor.html
https://www.edu.xunta.gal/espazoAbalar/sites/espazoAbalar/files/datos/1432210229/contido/a_cantiga_de_amigo.html
http://inmaculadamarin-lingua3.blogspot.com/p/comentario-texto-cantigas.html
Etiquetas:
A cantiga de amigo,
A cantiga de amor,
A Literatura na Idade Media,
Curso 2019-20,
Diferenzas entre as cantigas,
Literatura,
Sobre a Literatura medieval
mércores, 20 de novembro de 2019
Cantar o amor en tempos de morte
http://www.galiciaconfidencial.com/noticia/65751-cantar-amor-tempos-morte-henri-deluy-lirica-medieval
Ten para nós unha especial relevancia a difusión que Henri Deluy lle deu á nosa poesía medieval no ámbito francófono. En 1984, Action Poétique publica unha ampla escolma de « Troubadours Galego-Portugais » que acolle unha trintena de autores de cantigas de amigo, de amor, de escarnho e maldizer e de Santa María. A escolma e a introdución, dirixida por Madeleine Arroja e Henri Deluy mobiliza catorce poetas franceses que asinan as adaptacións.
Pouco despois, en 1987, Deluy publica na Editorial P.O.L. unha magnífica escolma : « Troubadours Galego-Portugais. Une anthologie » , baseada na de Action Poétique mais moi mellorada, non só pola maior cantidade de obra traducida (191 composicións e 71 trobadores e xograres) senón polos utilísimos apoios de introdución, notas biográficas, definición dos xéneros, contextualización do trovadorismo galego-portugués no movemento literario europeo, bibliografía, etc. E a rica e fermosa identificación de Deluy.venres, 15 de novembro de 2019
mércores, 13 de novembro de 2019
Comentario dunha cantiga de amor
Déixovos un comentario de mostra.
Estamos ante unha cantiga de amor porque a voa poética é a dun home, e fala dos seus sentimentos amorosos por unha dona, que aparecerá baixo o pronome “ela” (contrariamente ao esperado non temos en toda a cantiga a palabra “senhor” tan característica); o que si temos en cambio nesta cantiga, e que nos axudará a identificala no seu xénero, será a palabra “coita”, que se repetirá abondamente no refrán. Por outra parte, podemos xa estimar que precisamente a ausencia da palabra “senhor” (a que cabía esperar) responde a un desexo do trobador de distanciamento da dona. Porén, aínda así, o tema tratado na cantiga lévanos a afirmar que se trata dunha cantiga de amor: o sentimento amoroso expresado polo poeta, o distanciamento da dona, o sentimento de pena e dor producido por este amor, son claves significativas para poder manter a afirmación de que se trata dunha cantiga de amor.
Se eu podesse desamar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me sempre desamou | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
e podess'algum mal buscar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me sempre mal buscou! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Assi me vingaria eu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
se eu pudesse coita dar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me sempre coita deu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mais sol nom poss'eu enganar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
meu coraçom que m'enganou, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
per quanto mi fez desejar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me nunca desejou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
E por esto nom dórmio eu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
porque nom poss'eu coita dar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me sempre coita deu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mais rog'a Deus que desampar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem m'assi desamparou, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ou que podess'eu destorvar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me sempre destorvou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
E logo dormiria eu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
se eu podesse coita dar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me sempre coita deu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vel que ousass'en preguntar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me nunca preguntou, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
por que me fez em si cuidar, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pois ela nunca em mi cuidou; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
e por esto lazeiro eu: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
porque nom posso coita dar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a quem me sempre coita deu. |
Estamos ante unha cantiga de amor porque a voa poética é a dun home, e fala dos seus sentimentos amorosos por unha dona, que aparecerá baixo o pronome “ela” (contrariamente ao esperado non temos en toda a cantiga a palabra “senhor” tan característica); o que si temos en cambio nesta cantiga, e que nos axudará a identificala no seu xénero, será a palabra “coita”, que se repetirá abondamente no refrán. Por outra parte, podemos xa estimar que precisamente a ausencia da palabra “senhor” (a que cabía esperar) responde a un desexo do trobador de distanciamento da dona. Porén, aínda así, o tema tratado na cantiga lévanos a afirmar que se trata dunha cantiga de amor: o sentimento amoroso expresado polo poeta, o distanciamento da dona, o sentimento de pena e dor producido por este amor, son claves significativas para poder manter a afirmación de que se trata dunha cantiga de amor.
Dos SUBTEMAS
fundamentais que aparecen nas cantigas de amor aparecen nesta cantiga tres
deles:
-
O amor do poeta: o amor que o
poeta expresa nas cantigas de amor é concibido como amor-servicio, amor-vasalaxe,
o que conduce, a maioría dos casos, ao sufrimento do poeta polo distanciamento
da dona e á imposibilidade dunha relación directa do poeta coa dona da que está
namorado. Nesta cantiga a confesión do amor do trobador exprésase xa na
primeira cobra dunha maneira indirecta: o poeta está namorado e gustaríalle que
a situación cambiase. O mesmo sentimento amoroso é declarado polo poeta nos
versos da segunda cobra.
-
Coita de amor: o sufrimento que
lle supón o amor non correspondido está claramente expresado no refrán e nos
últimos versos das cobras. A coita de amor é tan grande que non só lle impide
durmir, senón que o conduce a concibir un sentimento de vinganza, a desexar que
a dona sufra o mesmo que sofre el.
-
A reserva da dama: a actitude de
distanciamento e de desinterese da dona exprésaa o mesmo poeta en contraste cos
seus sentimentos. O trobador nun dobre xogo de versos antitéticos recolle os
sentimentos de amor –do poeta- / desamor –da dona-. Estas antíteses, acentuadas
pola presenza dos adverbios “sempre, nunca” postos en relación coa actitude da
dona fronte a el, serven para poñer de manifesto moi claramente que o
comportamento da dama non é só de reserva ou de prohibición, senón dun total
distanciamento e desinterese polo amor que o poeta lle ofrece.
O cuarto subtema, a
loanza da dama, non aparece expresada en ningún momento ao longo da cantiga.
Trátase dunha
cantiga monologada na que o trobador fai unha confesión íntima dos seus
sentimentos e da súa coita de amor. A través dunha serie de expresións
antitéticas vai contrastando os seus propios sentimentos coa actitude e
comportamento da dama. Mentres o poeta confesa o seu amor pola dona, sabemos, a
través das súas propias palabras, que a dona xamais mantivo a actitude que el
esperaba nin cedeu nunca ás súas pretensións; esta situación leva ao poeta a
desexar unha certa vinganza polo desprezo da muller. Presenta por tanto un
dobre xogo caracterizado formalmente coa presenza do mozdobre. Semanticamente e
ideoloxicamente a cantiga está imbuída da antítese: un nó esencial está na
diferenza de comportamentos entre o home e a muller.
O tema central da
cantiga é pois o desexo do poeta, desolado polo desprezo e o desinterese da dona,
de que ela chegue a sentir a mesma desesperación e frustración que el sente, a
mesma coita amorosa que el sofre.
Xa na primeira
cobra anúnciasenos o leitmotiv da cantiga, que vai ter un desenvolvemento nas
cobras seguintes: o desexo de esquecer, de desamar, e mesmo de vingarse da súa
dona que nunca amosou interese por el. O trobador desexa que a mesma coita de
amor, o mesmo sufrimento que el sente, que o experimente a súa amada.
Na segunda cobra
hai unha clara constatación, non só da coita de amor, senón da imposibilidade
de superala, porque o seu corazón segue desexando á dona.
Na terceira cobra,
o poeta recorre a Deus como único medio de saída desa situación.
Na cuarta cobra
repite de novo o motivo inicial e contrasta o sentimento de interese, amor /
desinterese, desamor e incide no seu
sufrimento.
Así pois, toda a primeira cobra recolle o desexo
íntimo do poeta de esquecemento e vinganza (ou dunha certa vinganza, xa que o
namorado xamais nos di que desapareceu a súa paixón) que se amplifica ao longo
da cantiga. É, neste senso, unha das cantigas máis curiosas do cancioneiro, xa
que a maioría das cantigas expresan simplemente a dor polo amor non
correspondido, pero o desexo de vinganza é un tema pouco recorrente na nosa
lírica medieval, o que fai desta cantiga, un exemplar “único” de cantiga de
amor.
Dende un punto de
vista formal, os recursos utilizados nesta cantiga son a significativa presenza dos mozdobres ao final
de todos os versos, a existencia da “palabra-rima” eu no quinto verso de todas as cobras, os capdenais no inicio do 2º
v. da 1ª, 3ª e 4ª cobra, así como no 1º v. da 2ª e 3ª cobra. E os dobres en todas as cobras.
Os versos miden 8
sílabas, co seguinte esquema rimático (rima macho):
a-b-a-b-c-A-C
ao longo de toda a
composición, polo que son cobras unisonantes.
É unha cantiga de
refrán, cun refrán un tanto especial xa que se alterna nas cobras, sendo igual
o da 1ª e o da 3ª por un lado, e o da 2ª e a 4ª por outro.
luns, 11 de novembro de 2019
domingo, 3 de novembro de 2019
Comentario dunha cantiga de amigo
Como exemplo de comentario, déixovos unha análise da seguinte cantiga:
Levad', amigo, que dormides as manhãas frias;
todalas aves do mundo d' amor diziam:
leda m' and' eu.
Levad', amigo, que dormide' -las frias manhãas;
todalas aves do mundo d' amor cantavam:
leda m' and' eu.
Toda-las aves do mundo d' amor diziam;
do meu amor e do voss' en ment' aviam:
leda m' and' eu.
Toda-las aves do mundo d' amor cantavam;
do meu amor e do voss' i enmentavam:
leda m' and' eu.
Do meu amor e do voss' en ment'aviam;
vós lhi tolhestes os ramos en que siiam:
leda m' and' eu.
Do meu amor e do voss' i enmentavam;
vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan
leda m' and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siiam
e lhis secastes as fontes en que beviam:
leda m' and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavam
e lhis secastes as fontes u se banhavam:
leda m' and' eu.
Levad', amigo, que dormides as manhãas frias;
todalas aves do mundo d' amor diziam:
leda m' and' eu.
Levad', amigo, que dormide' -las frias manhãas;
todalas aves do mundo d' amor cantavam:
leda m' and' eu.
Toda-las aves do mundo d' amor diziam;
do meu amor e do voss' en ment' aviam:
leda m' and' eu.
Toda-las aves do mundo d' amor cantavam;
do meu amor e do voss' i enmentavam:
leda m' and' eu.
Do meu amor e do voss' en ment'aviam;
vós lhi tolhestes os ramos en que siiam:
leda m' and' eu.
Do meu amor e do voss' i enmentavam;
vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan
leda m' and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siiam
e lhis secastes as fontes en que beviam:
leda m' and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavam
e lhis secastes as fontes u se banhavam:
leda m' and' eu.
Estamos ante unha cantiga de amigo porque aparece a palabra "amigo" xa no primeiro verso da primeira cobra,
porque está posta en boca dunha muller (sabémolo no refrán, co pronome
"eu" e o adxectivo en feminino) e porque presenta os recursos formais
propios deste tipo de cantigas, como son o paralelismo e o leixaprén; é
ademais, unha cantiga de refrán, xa que o terceiro verso de cada cobra é
idéntico, constituíndo o refrán.
Pode pertencer ao subxénero da alba ou alborada posto que a cantiga
comeza coa petición ao namorado de que se erga á alba; ademais, neste
momento de tempo é cando os namorados escoitan cantar de amor ás aves.
Pero fáltanlle ingredientes propios como a recorrencia da palabra alba.
O suxeito lírico da cantiga e único personaxe é a moza namorada que
sutilmente nos introduce na contraposición dos sentimentos do namorado
grazas ao uso coidado cara a ela, que sinala a antítese do feliz tempo
pasado versus triste tempo actual. Como personaxes, poderiamos falar
nesta cantiga dos elementos da natureza, que se amosan claves para
entender a relación dos namorados: como a propia amiga, as aves cantan o
amor dos namorados na primeira parte da cantiga, mentres que o namorado
na segunda se encarga de rachar as pólas e secar as fontes onde os
paxaros celebraban o seu amor; é dicir, a natureza, en plena comuñón coa
namorada, canta leda cando o amor é compartido, e deixa de facelo (non
ten pólas para pousarse nin fonte para beber) cando o amor deixa de ser
mutuo. Non só iso, senón que os verbos da segunda parte da cantiga son
modificadores da acción que se describían na primeira parte da cantiga.
A cantiga, pois, amósanos a ledicia do amor, da amada ou do amante,
mesmo da natureza, nunha primeira parte que abrangue as catro primeiras
cobras. Nesta catro primeiras cobras a moza conmina ao namorado para que
se erga nas "mañás frías", o que nos suxire que veñen de durmir xuntos,
é dicir, que si se produciu o encontro amoroso e a perda de virxindade
da doncela (dobre moral da época: social/familia) e nos introduce na
ledicia do amor compartido, un amor tan fermoso que "todas as aves do
mundo" o proclaman.
A segunda parte da cantiga, as catro últimas cobras, falan do
cambio de actitude do namorado, un cambio que non só provoca a tristura
na namorada senón en todos os elementos da natureza que xa tiñamos na
primeira parte: é o namorado quen, metaforicamente, racha as pólas onde
as aves se pousaban para cantar e seca as fontes onde aquelas bebían e
se bañaban.
Cantiga de refrán con paralelismo e leixaprén, está composta por oito cobra alternas con medida diferente para cada par de dísticos:
I-II: 14a, 12a
III-IV: 12c, 11c
V-VI: 11a, 12a
VII-VIII: 12c, 12c
Cantiga de refrán con paralelismo e leixaprén, está composta por oito cobra alternas con medida diferente para cada par de dísticos:
I-II: 14a, 12a
III-IV: 12c, 11c
V-VI: 11a, 12a
VII-VIII: 12c, 12c
venres, 1 de novembro de 2019
A cantiga de amigo
Lembrade que as cantigas de amigo poden ser:
.- Monologadas: segunda persoa como destinataria
.- Dialogadas: dúas ou máis voces, forma dialogada
.- Narrativas: a voz poética non se dirixe a ningún destinatario explícito (terceira persoa).
.- Monologadas: segunda persoa como destinataria
.- Dialogadas: dúas ou máis voces, forma dialogada
.- Narrativas: a voz poética non se dirixe a ningún destinatario explícito (terceira persoa).
Subscribirse a:
Publicacións (Atom)