Vimos na aula a diferenza entre cantiga de amigo e cantiga de amor.
En A chave do mundo tedes un esquema máis para consultar:
CANTIGA DE AMIGO CANTIGA DE AMOR
Xénero medieval autóctono Provén da canço provenzal
Voz lírica feminina Voz lírica masculina
Palabra clave: amigo Palabra clave: senhor
Amor case sempre non correspondido Amor non correspondido: COITA
Personaxes: amigas, nai.... Ausencia de personaxes
Ambientación Ausencia de ambientación
Subxéneros Subtemas
Para repasar as cantigas:
http://inmaculadamarin-lingua3.blogspot.com/p/literatura-medieval.html
https://www.edu.xunta.gal/espazoAbalar/sites/espazoAbalar/files/datos/1432210229/contido/a_cantiga_de_amor.html
https://www.edu.xunta.gal/espazoAbalar/sites/espazoAbalar/files/datos/1432210229/contido/a_cantiga_de_amigo.html
http://inmaculadamarin-lingua3.blogspot.com/p/comentario-texto-cantigas.html
Amosando publicacións coa etiqueta Sobre a Literatura medieval b>. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta Sobre a Literatura medieval b>. Amosar todas as publicacións
luns, 25 de novembro de 2019
mércores, 20 de novembro de 2019
Cantar o amor en tempos de morte
http://www.galiciaconfidencial.com/noticia/65751-cantar-amor-tempos-morte-henri-deluy-lirica-medieval
Ten para nós unha especial relevancia a difusión que Henri Deluy lle deu á nosa poesía medieval no ámbito francófono. En 1984, Action Poétique publica unha ampla escolma de « Troubadours Galego-Portugais » que acolle unha trintena de autores de cantigas de amigo, de amor, de escarnho e maldizer e de Santa María. A escolma e a introdución, dirixida por Madeleine Arroja e Henri Deluy mobiliza catorce poetas franceses que asinan as adaptacións.
Pouco despois, en 1987, Deluy publica na Editorial P.O.L. unha magnífica escolma : « Troubadours Galego-Portugais. Une anthologie » , baseada na de Action Poétique mais moi mellorada, non só pola maior cantidade de obra traducida (191 composicións e 71 trobadores e xograres) senón polos utilísimos apoios de introdución, notas biográficas, definición dos xéneros, contextualización do trovadorismo galego-portugués no movemento literario europeo, bibliografía, etc. E a rica e fermosa identificación de Deluy.luns, 24 de outubro de 2016
O trobador eran elas
Boa parte da lírica medieval galego-portuguesa era tradición oral feminina, segundo Ria Lemaire
Os trobadores
non crearon as cantigas de amigo galego-portuguesas, só foron os seus
transmisores. Na realidade, estas composicións foron un labor colectivo
de mulleres no campo da literatura oral. Cando menos, así o defende Ria
Lemaire, especialista na relación entre literatura oral e escrita que
visitou o noso país o pasado outono. Segundo as súas ideas, estes textos
fundacionais das nosas letras farían parte do noso patrimonio
inmaterial.
Aínda
hoxe, a corrente maioritaria dos estudos de Literatura Medieval
consideran que as cantigas de amigo eran obra de trobadores homes que
adoptaban nestes temas papeis femininos. No entanto, hai correntes que
apostan por considerar que os personaxes aos que se lles atribúe a
autoría destas cancións unicamente as terían interpretado e non serían
os seus autores.
Ria Lemaire
Ria Lemaire é unha das máis
destacadas especialistas internacionais que avogan por esta teoría. A
investigadora, nada en Holanda, é profesora da Universidade de Poitiers,
Francia, onde dirixe o equipo do Centro de Estudos Latino-Americanos e o
Acervo Raymond Cantel de literatura de cordel brasileira. Especializada
en literatura medieval, coordina un programa dedicado aos estudos
comparados en tradicións orais e a súa relación co mundo da escrita. En
relación ao noso país, canda ás súas investigacións sobre a lírica
medieval, participou en Cores do Atlántico, un libro-CD editado
por Ponte
nas ondas! no que a brasileira Socorro Lira reinterpretaba
cantigas de amigo desde unha perspectiva actual coa colaboración de
artistas galegos como Uxía Senlle e que se editou en 2010. Lemaire
colabora desde hai anos con esta iniciativa, coa que está a elaborar un
novo volume do proxecto Cores do Atlántico. Desta volta será Uxía
quen versionará 16 cantigas na liña da tradición galega. Ponte
nas
ondas! convidouna o último outono a impartir no noso país dúas
conferencias para falar sobre a súa visión encol deste tema
Subscribirse a:
Publicacións (Atom)


